翻訳は高い専門的を要求する職業です。翻訳はある時、原文を書くまたは原文を作ることよりも難しいことがあります。翻訳者になるためには、翻訳者が外国語を熟すだけでなく幅広い文化の知識や個人の微妙を持つ必要があり、母国語を精通する必要があり、また翻訳が発想力を要求します。翻訳は3つのレペルに分けれて、3つのレペルに応じて翻訳者は同時に言葉専門家で、文化専門家で、心理学者です。
一レペルは言語の性質を待ちます。言葉を理解せるように、翻訳者は言語ユニットの意味と言葉の関係を理解しなければなりません。翻訳者は一つの言語だけでなく両方の言語を理解しなければなりません。ただそれだけではなくて、翻訳者は原文に比べて正しく翻訳文を言い表すのを見つけるために2つの言語のシステムを比較し、対比することができなければなりません。
二レペルは文化の性質を持ちます。原文を分かるために翻訳者は文化と専門的な用語、原言語の文化の中に隠語を深く理解しなければなりません。
三レペルは心理のレペルです。これは洗練で、複雑のです。実際には言語をよく理解しても豊富な文化の知識資本でも翻訳者は自分が出した翻訳文を読む時に読者の心理的反応を推測する必要があり、読者に対するその中に希望する美的感情をかき立てるためにあるいは少なくとも読者からの誤解を避けることができます。
上のような本訳についての厳密な要求から、ラックヴィエトの翻訳は観客へ完璧なサービスを供給するために、常に開発していて、とサービスを向上して、常に専門スタッフの採用と訓練に焦点を当てており、各分野によって標準化をします。
我社は様々な分野の通訳に対する長年の経験があります。例えば、金融 ・銀行や定住や留学、文化、教育、経済、政治、技術科学、プロジェクトの入札書類、医学、医療、法律、水力発電、鉱産、航海、運送、自動車、石油、環境、農業 - 林業、食品、および他の多くの専門などです。
我社の翻訳のサービスを参照してください!